Posts filed under 'Chilangus Lexicon'
La Palabra de la Semana
Enchilada: sust. Platillo típico mexicano que consiste de una tortilla rellena de alguna carne, y bañadas en alguna salsa. -Suizas. El mismo platillo, al gratín.
Enojo muy grande : “Cuando mi novia me engañó, me dí la enchilada de mi vida”
Se usa en barrios bajos para reconvenir contra la ira: “El que se enoja se enoja, el que se enchila se enchila, y el que se encula se chinga“
Add comment 24 Enero 2007
La Palabra de la Semana y Receta
Churro: 1) Sust. Pan dulce típico mexicano consiste en una masa compuesta por harina,
aceite, azúcar y sal, que se introduce en un aparato parecido a una duya, por donde sale convertido en tiras cilíndricas de un dedo de grosor, aproximadamente, que se fríen en aceite y una vez hechos, a veces, se rebozan en azúcar, y se rellenan de mermelada, chocolate, cajeta o leche condensada.
2) Sust. Dícese de películas olvidables y palomeras, con poco o ningún mérito artístico. “Leonardo DiCaprio ha protagonizado puros churros“
3) Sust. Lance de la suerte, oportunidad nimia: ” El América anotó un gol de puro churro“
4)Coloq. Cigarro de Marihuana “Fui con los Rastafaris de Coyoacán y me ofrecieron de sus churros“
5) Coloq. Copro “No Manches, qué churro te aventaste, cuando comas luchador quítale lo rudo”.
6) “Mojar el Churro“; Practicar el coito.
Plus: Receta Casera para Churros (de la 1a Definicion)
4 comments 15 Enero 2007
De Cómo el Inglés Pervierte Nuestra Hermosa Lengua
En español tenemos el sufijo -ico, -ica, para definir una adicción/ afiliación/ relacion, por ejemplo
-Hidrofílico – comportamiento de toda molécula que tiene afinidad por el agua. En una disolución o coloide, las partículas hidrófilas tienden a acercarse y mantener contacto con el agua.
-Hemofílico – conjunto de enfermedades hereditarias debidas a la carencia o defecto de algún factor de coagulación, cuyo síntoma más característico son las hemorragias espontáneas o con el mínimo traumatismo en distintas partes del cuerpo.
¿Entonces porqué algunos angloparlantes se empeñan en escribir workaholic (sic), como “sinónimo” de “Adicto al Trabajo”?
Seguramente porque creen que Alcohólico es el único caso donde nuestra bella lengua (sí, mucho más rica que el inglés) donde se junta una propiedad (el alcohol etílico) con el sufijo ya anteriormente mencionado, en este caso toman la H del prefijo “Alcohol”, y lo pasan con singular alegría al sufijo -ico, pasándose quitadísimos de la pena por lo menos dos reglas del español , acaso porque Work-ico suena feo !
(en todo caso, tenemos el Work-ólico, Work-ólica…ad infinitum; yo prefiero la acepción latina “Trabajólico! )
Lo mismo podemos decir del sufijo -rrea, para definir una salida frecuente :
Diarrea: Evacuación frecuente de heces acuosas;
Gonorrea : Enfermedad caracterizada por excreción uretral mucosa (blanquecina o clara) o purulenta (gruesa, amarillenta)
Verborrea: Palabrería.
Add comment 12 Enero 2007
Spanglish (?)
Voy a hacer hincapié en lo bellísimo del idioma español.
Y conste que todo sale a colación del traductor del inglés que acabo de anexar en el Módulo de Dulce Políglota.
Para explicarme, querid@, lector (@), sr, sra, srita, niñ@s de todas las edades, les pido, puchen el botón mencionado arriba.
Ahora, supongan que son un lector ANGLOPARLANTE, e intenten, vamos, intenten descifrar lo que intenté decir . . .
Ahora, pór último, léanlo en español.
Se darán cuenta que en español es TOTALMENTE COHERENTE.
Justamente , las palabras no traducidas, o mal traducidas, son las acentuadas, seguidas por los errores de dedo y las intercaladas entre mayusculas y minúsculas. Culpo al traductor de Altavista, aunque me imagino q esto ocurre, en mayor o menor grado, en el resto de idiomas . . . .
Y conste que aunque mi word puede escribir en japonés, inglés, hebreo y sánscrito, si vocabulario en español parece del de un niño en los primeros años en educacion básica, y su sintaxis, de un loco de la era de Babel., de hecho, parece q padezco de afasia parcial . . . .
Una cosa que me llamó la atención, fue que uno de mis libros favoritos( el amor en los tiempos del cólera) fue “traducido ” como “The Love in the times of the Rage “, cuando creo que la traduccion mas fiel sería : THE LOVE IN THE TIMES OF THE CHOLERAE”,´dándole connotación al cólera como a un padecmiento, y no a una actitud “colérico”).
Sabemos lo mucho que al sr Marquez le gusta comparar los síntomas del amor con los de ciertos achaques ( la rabia, el cólera), pero esta comparación sólo se permitiría en este idioma.
Para que luego digan que no somos afortunados.
1 comment 30 Noviembre 2005
Magnavox Syndrom
Durante el último seminario de actulización laboral al que acudí, le isntructor mencionó algo llamado el “Magnavox Syndrom”, un mal característico de l@s mexican@s, caracterizado porque, en las discusiones, platicas en general , hablamos un 80% y escuchamos un 20%, , en contraste con nuestros vecinos del norte, que se inclinan más por un 60/40 . . .lo que nos hace pensar porque en la oficina tenemos problemas de incomunicacion . . . o de mala comunicacion, mejor dicho . .
Y si, por lo general est sucede en micaso. Hoy por ejemplo, *nit*, la chica que tambien es asistente de procesos me preguntó que diantres hacía con X papeleo, y le expliquè lo que se debía hacer, pero como ella siempre trata d restarme crédito ( y la verdad es secretaria porque empezó intentente en esta oficna, hasta que fue escalando puestos, lo cual es muy respetable, pero, admitámoslo, es gente sin . . . . cierta educación).
En afán de no dejarse, empezó a levantarme la voz, diciendo una y otravez la misma cosa . . ..
Me tuve que esperar a que se calmara o mínimo, que se le acabara el aire, para espetarle . .
-Pero si te acabo de decir que yo misma recibí el documento tal e la mañana, si luego los jefes lo dejaron ahi es para que lo archives . . . Lol.
Un rpopósito de año más, cumplido . . . gracias al Magnavox syndrom . . .
Add comment 20 Noviembre 2005

























