Posts filed under 'Chilangus Lexicon'

Equis, Gooeii

Muchas Gracias a Hazael, cuya curiosidad por el origen de la incógnita X lo llevó a buscar en los anales de la matemática, e inspiró este post.

Ahora está de moda que las jóvenes de sociedá se refieran a algo irrelevante, incógnito o sin importancia simplemente como “X”: Y así tenemos gueyes equis, ropa equis, antros equis, bebidas equis …ad infinitum.

Y quizá estas jóvenes con algodón de azúcar en la cabeza nunca se han preguntado de dónde viene esta palabra (ni les interesa). Pero para nosotros, más que una letra (y un número), es un símbolo, una constante, que, aparte, define a toda una generación, y que paradójicamente,lejos de ser, una letra equis, es la incógnita por excelencia.

La incognita.
Quien haya estudiado álgebra (también invento árabe), incluso en su nivel más básico, habrá notado que cuando tenemos una incógnita ésta se denota con una X. Lo crean o no, la X, no fue elegida al azar, aquí tienen el por qué:

La X nace de la palabra árabe para representar una cantidad numérica no conocida, esta palabra era shei. Los escritores griegos que traducían textos matemáticos árabes, por una cuestión de simplicidad, la tradujeron como xei, mucho más fácil de leer en el alfabeto helénico. Con el tiempo los cálculos fueron ganando complejidad y xei se fue acortando hasta convertirse en una X. Es así que hoy en día, en matemáticas y muchos otros lados, utilizamos la X para representar una incógnita.


Add comment Mayo 23, 2008

Amo A Anastacia

El español es un idioma hermoso. Si conoces la etimología de una palabra, conocerás a su familia, y por ende, a muchas más. Ejemplo. Tenemos la palabra extinguidor (que extingue, vamos), y por ella asociamos extinto, extinguir, especies en extinciónad infinitum.

Pero en ocasiones, el vulgo desconoce la raíz y le “acomoda” por ignorancia o facilidad, resultando unos bocados de “sabiduría “popular exquisitos. Tengo una colabordinada aqui en la chamba que ya tiene en su haber haber acumulado un rosario de perlas de sabiduría, y vea si no:

-¿Sabes qué? Mi hija va a salir en un festival FLOR -CLÓRICO

(más…)


3 comments Abril 14, 2008

La Palabra de la Semana

La Megan-Mamaseable FoxMamaseable. (1)Adj. Vulg. Méx. Aplícase a las féminas de atributos sumamente deseables. Otros sinónimos : Potable, Correteable, encamable, pasteleable, perseguible, sabrosa, frondosa. Antónimo: Del Nabo, del Cake.

Variante para Hombre : Papaseable. (!Chiquito, encontré al padre de mis hijos!)

(2) Verbo. Mamasear. Acción y efecto de gritar(generalmente) en la vía pública a una chica de estas cualidades :” !Mamita, Mamacita o Mamasota, contigo me acabo de criar”
Ilustra este término: La Megan- Mamaseable Fox, en Transformers


4 comments Septiembre 4, 2007

La Palabra de la Semana

Pedo.(Del latín. pedĭtum)

1. Ventosidad que se expele del vientre por el ano.
2.
m. vulg. borrachera (acción y efecto de emborracharse).
3.
m. El Salv. y Méx. fiesta (reunión para divertirse). Estoy organizando una peda en casa de Fabricio.
4.
adj. vulg. Ebrio, bajo los efectos del alcohol o de otra droga. AdánVolvió de la fiesta pedísimo.
5. S. Vulg. Méx. Problema. -Me aventé un pedote con el jefe de Recursos Humanos.

Fuente: Real Academia Española


1 comment Julio 4, 2007

La Palabra de la Semana

Mariachi. Los grupos de mariachis son conjuntos musicales típicos de México. Representan a uno de los íconos de la cultura Mexicana. Entre los autores de canciones para mariachi más importantes están Rubén Fuentes José Alfredo Jiménez, Tomás Méndez y Manuel Esperón. Son un componente tan esencial de la mexicaneidad, que no se considera mexican@ a alguien que jamás haya “echado gallo“, o llevar serenata con acompañamiento de mariachis.En ocasiones por costumbre o por dominio público se les denomina “Mariachis” pero el real y correcto término es “MARIACHI”, es decir, son un grupo de Mariachi.

(más…)


Add comment Abril 17, 2007

Concurso para Albureros, Peladotes, Verduleras y otros Jocositos

Así es, la revista que genera adicción, Algarabía, te invita a sacar el cobre (y tus frases más .. “finas”) ésta es tu oportunidad para hacer a un lado el pudor y las buenas maneras, y sacar provecho de ese lenguaje soez, para participar en el acertadísimo certamen “Señora Palabrota“, bajo las siguientes

Bases :

(más…)


Add comment Abril 9, 2007

La Palabra de la Semana

Chingar Vb. Originalmente del verbo singar, xingar, cuyos orígenes se ignoran, pasó a denotar, primordialmente el acto sexual, sobre todo, una violación, por lo que se explica la celebérrima “Mentada de Madre”. Posteriormente pasó a aplicarse a casi todos los aspectos de la vida: (más…)


1 comment Febrero 12, 2007

La Palabra de la Semana

Chichi 1. m. vulg. vulva. 2. f. amer. Pecho de mujer. 3. adj. amer. Fácil.


Add comment Febrero 8, 2007

La Palabra de la Semana

Chile: nom. prop.República ubicada en el Cono sur.

II.sust.mex. Ají o irritante, de muchas variedades, colores y notas, muy utilizado en la cocina mexicana. Como ejemplo podemos citar el chile ancho, el chile pasilla, el chile habanero, el chile manzano, el chile xalapeño, el chile chilpotle, etc.

III. mx. Albur o “expresión de dos o más sentidos”, puramente mexicano y siempre con una connotación sexual, es tradicional referirse al miembro viril con esta palabra. Ejemplos :

- Oiga compadre, lo molesto con el chile, es que me agarra lejos.

 

- Pus’ entonces para que se sento hasta alla? Ahi le va, agarrelo.

IV. Para denotar maldad :“Peor el chile y el agua lejos”.

-ango, -anga.Con este adjetivo se refieren los mexicanos de provincia a los mexicanos que hoy habitan el Valle de México. De historia oscura, este vocablo se deriva de Ixachilan, del náhuatl inmensidad (Carmen Nieva López), antiguo nombre de este continente. El gentilicio original es Ixachilanca (que es de Ixachilan) y perdió el IX original por el uso común. A principios del siglo XX los llamados chilangos eran loshabitantes de la Ciudad de México originarios de provincia, luego se aplicó a los hijos de éstos, tal como a mediados del mismo siglo todos los mexicanos llamaban “pochos” a los hijos de mexicanos nacidos en territorio de USA. Tiene cierta connotación despectiva (o de aversión).

No obstante, es poco probable que el término “chilango” proceda de “Chile”, como se ha querido ver. La teoría de la etimología nahua es mucho más sólida.


2 comments Enero 29, 2007

La Palabra de la Semana

Enchilada: sust. Platillo típico mexicano que consiste de una tortilla rellena de alguna carne, y bañadas en alguna salsa. -Suizas. El mismo platillo, al gratín.

Enojo muy grande : “Cuando mi novia me engañó, me dí la enchilada de mi vida”

Se usa en barrios bajos para reconvenir contra la ira: “El que se enoja se enoja, el que se enchila se enchila, y el que se encula se chinga


Add comment Enero 24, 2007

La Palabra de la Semana y Receta

Churro: 1) Sust. Postre típico mexicano consiste en una masa compuesta por harina, aceite, azúcar y sal, que se introduce en un aparato parecido a una duya, por donde sale convertido en tiras cilíndricas de un dedo de grosor, aproximadamente, que se fríen en aceite y una vez hechos, a veces, se rebozan en azúcar, y se rellenan de mermelada, chocolate, cajeta o leche condensada.

2) Sust. Dícese de películas olvidables y palomeras, con poco o ningún mérito artístico. “Leonardo DiCaprio ha protagonizado puros churros

3) Sust. Lance de la suerte, oportunidad nimia: ” El América anotó un gol de puro churro

4)Coloq. Cigarro de MarihuanaFui con los Rastafaris de Coyoacán y me ofrecieron de sus churros

5) Coloq. Copro “No Manches, qué churro te aventaste, cuando comas luchador quítale lo rudo”.

6) Mojar el Churro; Practicar el coito.

Plus: Receta Casera para Churros (de la 1a Definicion)

(más…)


2 comments Enero 15, 2007

De Cómo el Inglés Pervierte Nuestra Hermosa Lengua

En español tenemos el sufijo -ico, -ica, para definir una adicción/ afiliación/ relacion, por ejemplo

-Hidrofílico - comportamiento de toda molécula que tiene afinidad por el agua. En una disolución o coloide, las partículas hidrófilas tienden a acercarse y mantener contacto con el agua.

-Hemofílico - conjunto de enfermedades hereditarias debidas a la carencia o defecto de algún factor de coagulación, cuyo síntoma más característico son las hemorragias espontáneas o con el mínimo traumatismo en distintas partes del cuerpo.

¿Entonces porqué algunos angloparlantes se empeñan en escribir workaholic (sic), como “sinónimo” de “Adicto al Trabajo”?

Seguramente porque creen que Alcohólico es el único caso donde nuestra bella lengua (sí, mucho más rica que el inglés) donde se junta una propiedad (el alcohol etílico) con el sufijo ya anteriormente mencionado, en este caso toman la H del prefijo “Alcohol”, y lo pasan con singular alegría al sufijo -ico, pasándose quitadísimos de la pena por lo menos dos reglas del español , acaso porque Work-ico suena feo !

(en todo caso, tenemos el Work-ólico, Work-ólica…ad infinitum; yo prefiero la acepción latina “Trabajólico! )
Lo mismo podemos decir del sufijo -rrea, para definir una salida frecuente :

Diarrea: Evacuación frecuente de heces acuosas;

Gonorrea : Enfermedad caracterizada por excreción uretral mucosa (blanquecina o clara) o purulenta (gruesa, amarillenta)

Verborrea: Palabrería.

(más…)


Add comment Enero 12, 2007

Spanglish (?)

Voy a hacer hincapié en lo bellísimo del idioma español.

Y conste que todo sale a colación del traductor del inglés que acabo de anexar en el Módulo de Dulce Políglota.

Para explicarme, querid@, lector (@), sr, sra, srita, niñ@s de todas las edades, les pido, puchen el botón mencionado arriba.

Ahora, supongan que son un lector ANGLOPARLANTE, e intenten, vamos, intenten descifrar lo que intenté decir . . .

Ahora, pór último, léanlo en español.

Se darán cuenta que en español es TOTALMENTE COHERENTE.

Justamente , las palabras no traducidas, o mal traducidas, son las acentuadas, seguidas por los errores de dedo y las intercaladas entre mayusculas y minúsculas. Culpo al traductor de Altavista, aunque me imagino q esto ocurre, en mayor o menor grado, en el resto de idiomas . . . .

Y conste que aunque mi word puede escribir en japonés, inglés, hebreo y sánscrito, si vocabulario en español parece del de un niño en los primeros años en educacion básica, y su sintaxis, de un loco de la era de Babel., de hecho, parece q padezco de afasia parcial . . . .

Una cosa que me llamó la atención, fue que uno de mis libros favoritos( el amor en los tiempos del cólera) fue “traducido ” como “The Love in the times of the Rage “, cuando creo que la traduccion mas fiel sería : THE LOVE IN THE TIMES OF THE CHOLERAE”,´dándole connotación al cólera como a un padecmiento, y no a una actitud “colérico”).

Sabemos lo mucho que al sr Marquez le gusta comparar los síntomas del amor con los de ciertos achaques ( la rabia, el cólera), pero esta comparación sólo se permitiría en este idioma.

Para que luego digan que no somos afortunados.


1 comment Noviembre 30, 2005

Magnavox Syndrom

Durante el último seminario de actulización laboral al que acudí, le isntructor mencionó algo llamado el “Magnavox Syndrom”, un mal característico de l@s mexican@s, caracterizado porque, en las discusiones, platicas en general , hablamos un 80% y escuchamos un 20%, , en contraste con nuestros vecinos del norte, que se inclinan más por un 60/40 . . .lo que nos hace pensar porque en la oficina tenemos problemas de incomunicacion . . . o de mala comunicacion, mejor dicho . .

Y si, por lo general est sucede en micaso. Hoy por ejemplo, *nit*, la chica que tambien es asistente de procesos me preguntó que diantres hacía con X papeleo, y le expliquè lo que se debía hacer, pero como ella siempre trata d restarme crédito ( y la verdad es secretaria porque empezó intentente en esta oficna, hasta que fue escalando puestos, lo cual es muy respetable, pero, admitámoslo, es gente sin . . . . cierta educación).

En afán de no dejarse, empezó a levantarme la voz, diciendo una y otravez la misma cosa . . ..

Me tuve que esperar a que se calmara o mínimo, que se le acabara el aire, para espetarle . .

-Pero si te acabo de decir que yo misma recibí el documento tal e la mañana, si luego los jefes lo dejaron ahi es para que lo archives . . . Lol.

Un rpopósito de año más, cumplido . . . gracias al Magnavox syndrom . . .


Add comment Noviembre 20, 2005


Casa de Citas

RSS Mood...

Leyendo...

La Peste, Camus

En la Tele

House, 4a. temp. That 70's Show

Jugando...

Oyendo...

últimos Libros:

Widget_logo

Archivo Muerto

Agéndalo All You Need Is Blog Alma Desmáter AluCine Animación Arabismos Babes In ToyLand BellyDancing Brujería Gratis Brujeres Cómix Canasta Básica Chilangus Lexicon Ciencia y/o Ficción Ciudad de los Palacios CoolTura CountDown D x T El Juego del Hombre El libro de Esta Semana El Niño del Mes Fast Forward Fe de Ratas Flog Geek Chicks Guilty Pleasures Hi Tech In Design La Niña del Mes La Palabra de la Semana Lo qué Más Odio Méjico Máxico Mito Maníaca Mito y Leyenda Urbana Nerd El Que Lo Lea Obituario Obligación o Devoción (?) Off-Topic P…La Neta parkour Personal y Confidencial Poesía de Entresemana Remedios de la Abuela Revistero Somos Unos Estúpidos Soy Totalmente Condecci Stream Of Conscioussnes Sui Géneris Tao de la Salud y la Larga Vida Tele Vicia The Soundtrack Of My Life Tiendita de los Horrores Todo lo que siempre quiso saber pero temió preguntar Todo México es Territorio Slim Trascendió Que... Tutoriales para Femme Fatale Variaciones sobre un Mismo Tema Veganismo Verde que te quiero ver Vlog Xperiencia Xtrema Ya Lo Sabíamos

Flujo Monstrual

Algo de Diseño

All You Need Is Blog

Aquelarre

Los Museos

MundoReal™

Reactor

Revistero

¿Me Odias? Hazme Brujería

SepiaDress1

Sepia Dress2

Sepia Dress3

SepiaDress8

Just Me

SepiaDress6

More Photos

Son Rumores, son rumores

Zorrita de Fuego

Activismo

Escribe Sin Faltas

Lost In Translation ?

Tickle Me:

Este Blog se Lee en:

Bem-vindo Aloha Willkommen Benvenuti

Καλώς ήλθατε

(Kalos īltate) Karibu

Merħba

Bonvenon

Bienvenue

Hoş geldiniz

اهلا و سهلا

(Ahlan wa Sahlan)Bienveníu Velkommen

स्वागत

(Svāgat) خوش آمديد (khoš āmadīd)Xoş gəlmişsiniz Selamat datang Xush kelibsiz ברוכים הבאים (bərûhîm ha-ba'îm) Sveiki atvykę Soo dhowow

добро пожаловать

(Dobro požalovat) Maligayang pagdating

ようこそ

(Yōkoso) Aap kaa swaagat hai Yá’át’ééh Բարի գալուստ (Bari galoust) Håfa adai

გამარჯობათ

(gamargobat) Gä nzönî Рәхим итегез (Räĥim iteged) Akwaaba

歡迎光臨/欢迎光临

(huānyíng guānglín) வணக்கம் (vanakkam) Agsil ak jàmm זײַט

װילקום

(zayt vilkum) Salve Laipni lūdzam Ырă сунса кĕтетпĕр (Yră sunsa kĕtetpĕr) Добре дошли (dobre došli)Dobrodošli Vítáme vásTervetuloa Ласкаво просимо (Laskavo prosimo)

WitamyVítejte

Feed Me !